mirror of
https://github.com/neovim/neovim.git
synced 2024-12-26 14:11:15 -07:00
c2662210b5
- remove redundant autocmd list
This "grouped" list is useless, it only gets in the way when searching
for event names.
- intro.txt: cleanup
- starting.txt: update, revisit
- doc: `:help bisect`
- mbyte.txt: update aliases 1656367b90
. closes #11960
- options: remove 'guifontset'. Why:
- It is complicated and is used by almost no one.
- It is unlikely to be implemented by Nvim GUIs (complicated to parse,
specific to Xorg...).
952 lines
37 KiB
Plaintext
952 lines
37 KiB
Plaintext
*mbyte.txt* Nvim
|
||
|
||
|
||
VIM REFERENCE MANUAL by Bram Moolenaar et al.
|
||
|
||
|
||
Multi-byte support *multibyte* *multi-byte*
|
||
*Chinese* *Japanese* *Korean*
|
||
This is about editing text in languages which have many characters that can
|
||
not be represented using one byte (one octet). Examples are Chinese, Japanese
|
||
and Korean. Unicode is also covered here.
|
||
|
||
For an introduction to the most common features, see |usr_45.txt| in the user
|
||
manual.
|
||
For changing the language of messages and menus see |mlang.txt|.
|
||
|
||
Type |gO| to see the table of contents.
|
||
|
||
==============================================================================
|
||
Getting started *mbyte-first*
|
||
|
||
This is a summary of the multibyte features in Vim. If you are lucky it works
|
||
as described and you can start using Vim without much trouble. If something
|
||
doesn't work you will have to read the rest. Don't be surprised if it takes
|
||
quite a bit of work and experimenting to make Vim use all the multi-byte
|
||
features. Unfortunately, every system has its own way to deal with multibyte
|
||
languages and it is quite complicated.
|
||
|
||
|
||
LOCALE
|
||
|
||
First of all, you must make sure your current locale is set correctly. If
|
||
your system has been installed to use the language, it probably works right
|
||
away. If not, you can often make it work by setting the $LANG environment
|
||
variable in your shell: >
|
||
|
||
setenv LANG ja_JP.EUC
|
||
|
||
Unfortunately, the name of the locale depends on your system. Japanese might
|
||
also be called "ja_JP.EUCjp" or just "ja". To see what is currently used: >
|
||
|
||
:language
|
||
|
||
To change the locale inside Vim use: >
|
||
|
||
:language ja_JP.EUC
|
||
|
||
Vim will give an error message if this doesn't work. This is a good way to
|
||
experiment and find the locale name you want to use. But it's always better
|
||
to set the locale in the shell, so that it is used right from the start.
|
||
|
||
See |mbyte-locale| for details.
|
||
|
||
|
||
ENCODING
|
||
|
||
Nvim always uses UTF-8 internally. Thus 'encoding' option is always set
|
||
to "utf-8" and cannot be changed.
|
||
|
||
All the text that is used inside Vim will be in UTF-8. Not only the text in
|
||
the buffers, but also in registers, variables, etc.
|
||
|
||
You can edit files in different encodings than UTF-8. Nvim
|
||
will convert the file when you read it and convert it back when you write it.
|
||
See 'fileencoding', 'fileencodings' and |++enc|.
|
||
|
||
|
||
DISPLAY AND FONTS
|
||
|
||
If you are working in a terminal (emulator) you must make sure it accepts
|
||
UTF-8, the encoding which Vim is working with. Otherwise only ASCII can
|
||
be displayed and edited correctly.
|
||
|
||
For the GUI you must select fonts that work with UTF-8. You can set 'guifont'
|
||
and 'guifontwide'. 'guifont' is used for the single-width characters,
|
||
'guifontwide' for the double-width characters. Thus the 'guifontwide' font
|
||
must be exactly twice as wide as 'guifont'. Example for UTF-8: >
|
||
|
||
:set guifont=-misc-fixed-medium-r-normal-*-18-120-100-100-c-90-iso10646-1
|
||
:set guifontwide=-misc-fixed-medium-r-normal-*-18-120-100-100-c-180-iso10646-1
|
||
|
||
You can also set 'guifont' alone, the Nvim GUI will try to find a matching
|
||
'guifontwide' for you.
|
||
|
||
|
||
INPUT
|
||
|
||
There are several ways to enter multi-byte characters:
|
||
- For X11 XIM can be used. See |XIM|.
|
||
- For MS-Windows IME can be used. See |IME|.
|
||
- For all systems keymaps can be used. See |mbyte-keymap|.
|
||
|
||
The options 'iminsert', 'imsearch' and 'imcmdline' can be used to chose
|
||
the different input methods or disable them temporarily.
|
||
|
||
==============================================================================
|
||
Locale *mbyte-locale*
|
||
|
||
The easiest setup is when your whole system uses the locale you want to work
|
||
in. But it's also possible to set the locale for one shell you are working
|
||
in, or just use a certain locale inside Vim.
|
||
|
||
|
||
WHAT IS A LOCALE? *locale*
|
||
|
||
There are many of languages in the world. And there are different cultures
|
||
and environments at least as much as the number of languages. A linguistic
|
||
environment corresponding to an area is called "locale". This includes
|
||
information about the used language, the charset, collating order for sorting,
|
||
date format, currency format and so on. For Vim only the language and charset
|
||
really matter.
|
||
|
||
You can only use a locale if your system has support for it. Some systems
|
||
have only a few locales, especially in the USA. The language which you want
|
||
to use may not be on your system. In that case you might be able to install
|
||
it as an extra package. Check your system documentation for how to do that.
|
||
|
||
The location in which the locales are installed varies from system to system.
|
||
For example, "/usr/share/locale" or "/usr/lib/locale". See your system's
|
||
setlocale() man page.
|
||
|
||
Looking in these directories will show you the exact name of each locale.
|
||
Mostly upper/lowercase matters, thus "ja_JP.EUC" and "ja_jp.euc" are
|
||
different. Some systems have a locale.alias file, which allows translation
|
||
from a short name like "nl" to the full name "nl_NL.ISO_8859-1".
|
||
|
||
Note that X-windows has its own locale stuff. And unfortunately uses locale
|
||
names different from what is used elsewhere. This is confusing! For Vim it
|
||
matters what the setlocale() function uses, which is generally NOT the
|
||
X-windows stuff. You might have to do some experiments to find out what
|
||
really works.
|
||
|
||
*locale-name*
|
||
The (simplified) format of |locale| name is:
|
||
|
||
language
|
||
or language_territory
|
||
or language_territory.codeset
|
||
|
||
Territory means the country (or part of it), codeset means the |charset|. For
|
||
example, the locale name "ja_JP.eucJP" means:
|
||
ja the language is Japanese
|
||
JP the country is Japan
|
||
eucJP the codeset is EUC-JP
|
||
But it also could be "ja", "ja_JP.EUC", "ja_JP.ujis", etc. And unfortunately,
|
||
the locale name for a specific language, territory and codeset is not unified
|
||
and depends on your system.
|
||
|
||
Examples of locale name:
|
||
charset language locale name ~
|
||
GB2312 Chinese (simplified) zh_CN.EUC, zh_CN.GB2312
|
||
Big5 Chinese (traditional) zh_TW.BIG5, zh_TW.Big5
|
||
CNS-11643 Chinese (traditional) zh_TW
|
||
EUC-JP Japanese ja, ja_JP.EUC, ja_JP.ujis, ja_JP.eucJP
|
||
Shift_JIS Japanese ja_JP.SJIS, ja_JP.Shift_JIS
|
||
EUC-KR Korean ko, ko_KR.EUC
|
||
|
||
|
||
USING A LOCALE
|
||
|
||
To start using a locale for the whole system, see the documentation of your
|
||
system. Mostly you need to set it in a configuration file in "/etc".
|
||
|
||
To use a locale in a shell, set the $LANG environment value. When you want to
|
||
use Korean and the |locale| name is "ko", do this:
|
||
|
||
sh: export LANG=ko
|
||
csh: setenv LANG ko
|
||
|
||
You can put this in your ~/.profile or ~/.cshrc file to always use it.
|
||
|
||
To use a locale in Vim only, use the |:language| command: >
|
||
|
||
:language ko
|
||
|
||
Put this in your |init.vim| file to use it always.
|
||
|
||
Or specify $LANG when starting Vim:
|
||
|
||
sh: LANG=ko vim {vim-arguments}
|
||
csh: env LANG=ko vim {vim-arguments}
|
||
|
||
You could make a small shell script for this.
|
||
|
||
==============================================================================
|
||
Encoding *mbyte-encoding*
|
||
|
||
In Nvim UTF-8 is always used internally to encode characters.
|
||
This applies to all the places where text is used, including buffers (files
|
||
loaded into memory), registers and variables.
|
||
|
||
*charset* *codeset*
|
||
Charset is another name for encoding. There are subtle differences, but these
|
||
don't matter when using Vim. "codeset" is another similar name.
|
||
|
||
Each character is encoded as one or more bytes. When all characters are
|
||
encoded with one byte, we call this a single-byte encoding. The most often
|
||
used one is called "latin1". This limits the number of characters to 256.
|
||
Some of these are control characters, thus even fewer can be used for text.
|
||
|
||
When some characters use two or more bytes, we call this a multi-byte
|
||
encoding. This allows using much more than 256 characters, which is required
|
||
for most East Asian languages.
|
||
|
||
Most multi-byte encodings use one byte for the first 127 characters. These
|
||
are equal to ASCII, which makes it easy to exchange plain-ASCII text, no
|
||
matter what language is used. Thus you might see the right text even when the
|
||
encoding was set wrong.
|
||
|
||
*encoding-names*
|
||
Vim can edit files in different character encodings. There are three major groups:
|
||
|
||
1 8bit Single-byte encodings, 256 different characters. Mostly used
|
||
in USA and Europe. Example: ISO-8859-1 (Latin1). All
|
||
characters occupy one screen cell only.
|
||
|
||
2 2byte Double-byte encodings, over 10000 different characters.
|
||
Mostly used in Asian countries. Example: euc-kr (Korean)
|
||
The number of screen cells is equal to the number of bytes
|
||
(except for euc-jp when the first byte is 0x8e).
|
||
|
||
u Unicode Universal encoding, can replace all others. ISO 10646.
|
||
Millions of different characters. Example: UTF-8. The
|
||
relation between bytes and screen cells is complex.
|
||
|
||
Only UTF-8 is used by Vim internally. But files in other
|
||
encodings can be edited by using conversion, see 'fileencoding'.
|
||
|
||
Recognized 'fileencoding' values include: *encoding-values*
|
||
1 latin1 8-bit characters (ISO 8859-1, also used for cp1252)
|
||
1 iso-8859-n ISO_8859 variant (n = 2 to 15)
|
||
1 koi8-r Russian
|
||
1 koi8-u Ukrainian
|
||
1 macroman MacRoman (Macintosh encoding)
|
||
1 8bit-{name} any 8-bit encoding (Vim specific name)
|
||
1 cp437 similar to iso-8859-1
|
||
1 cp737 similar to iso-8859-7
|
||
1 cp775 Baltic
|
||
1 cp850 similar to iso-8859-4
|
||
1 cp852 similar to iso-8859-1
|
||
1 cp855 similar to iso-8859-2
|
||
1 cp857 similar to iso-8859-5
|
||
1 cp860 similar to iso-8859-9
|
||
1 cp861 similar to iso-8859-1
|
||
1 cp862 similar to iso-8859-1
|
||
1 cp863 similar to iso-8859-8
|
||
1 cp865 similar to iso-8859-1
|
||
1 cp866 similar to iso-8859-5
|
||
1 cp869 similar to iso-8859-7
|
||
1 cp874 Thai
|
||
1 cp1250 Czech, Polish, etc.
|
||
1 cp1251 Cyrillic
|
||
1 cp1253 Greek
|
||
1 cp1254 Turkish
|
||
1 cp1255 Hebrew
|
||
1 cp1256 Arabic
|
||
1 cp1257 Baltic
|
||
1 cp1258 Vietnamese
|
||
1 cp{number} MS-Windows: any installed single-byte codepage
|
||
2 cp932 Japanese (Windows only)
|
||
2 euc-jp Japanese
|
||
2 sjis Japanese
|
||
2 cp949 Korean
|
||
2 euc-kr Korean
|
||
2 cp936 simplified Chinese (Windows only)
|
||
2 euc-cn simplified Chinese
|
||
2 cp950 traditional Chinese (alias for big5)
|
||
2 big5 traditional Chinese (alias for cp950)
|
||
2 euc-tw traditional Chinese
|
||
2 2byte-{name} any double-byte encoding (Vim-specific name)
|
||
2 cp{number} MS-Windows: any installed double-byte codepage
|
||
u utf-8 32 bit UTF-8 encoded Unicode (ISO/IEC 10646-1)
|
||
u ucs-2 16 bit UCS-2 encoded Unicode (ISO/IEC 10646-1)
|
||
u ucs-2le like ucs-2, little endian
|
||
u utf-16 ucs-2 extended with double-words for more characters
|
||
u utf-16le like utf-16, little endian
|
||
u ucs-4 32 bit UCS-4 encoded Unicode (ISO/IEC 10646-1)
|
||
u ucs-4le like ucs-4, little endian
|
||
|
||
The {name} can be any encoding name that your system supports. It is passed
|
||
to iconv() to convert between UTF-8 and the encoding of the file.
|
||
For MS-Windows "cp{number}" means using codepage {number}.
|
||
Examples: >
|
||
:set fileencoding=8bit-cp1252
|
||
:set fileencoding=2byte-cp932
|
||
|
||
The MS-Windows codepage 1252 is very similar to latin1. For practical reasons
|
||
the same encoding is used and it's called latin1. 'isprint' can be used to
|
||
display the characters 0x80 - 0xA0 or not.
|
||
|
||
Several aliases can be used, they are translated to one of the names above.
|
||
Incomplete list:
|
||
|
||
1 ansi same as latin1 (obsolete, for backward compatibility)
|
||
2 japan Japanese: "euc-jp"
|
||
2 korea Korean: "euc-kr"
|
||
2 prc simplified Chinese: "euc-cn"
|
||
2 chinese same as "prc"
|
||
2 taiwan traditional Chinese: "euc-tw"
|
||
u utf8 same as utf-8
|
||
u unicode same as ucs-2
|
||
u ucs2be same as ucs-2 (big endian)
|
||
u ucs-2be same as ucs-2 (big endian)
|
||
u ucs-4be same as ucs-4 (big endian)
|
||
u utf-32 same as ucs-4
|
||
u utf-32le same as ucs-4le
|
||
default the encoding of the current locale.
|
||
|
||
For the UCS codes the byte order matters. This is tricky, use UTF-8 whenever
|
||
you can. The default is to use big-endian (most significant byte comes
|
||
first):
|
||
name bytes char ~
|
||
ucs-2 11 22 1122
|
||
ucs-2le 22 11 1122
|
||
ucs-4 11 22 33 44 11223344
|
||
ucs-4le 44 33 22 11 11223344
|
||
|
||
On MS-Windows systems you often want to use "ucs-2le", because it uses little
|
||
endian UCS-2.
|
||
|
||
There are a few encodings which are similar, but not exactly the same. Vim
|
||
treats them as if they were different encodings, so that conversion will be
|
||
done when needed. You might want to use the similar name to avoid conversion
|
||
or when conversion is not possible:
|
||
|
||
cp932, shift-jis, sjis
|
||
cp936, euc-cn
|
||
|
||
CONVERSION *charset-conversion*
|
||
|
||
Vim will automatically convert from one to another encoding in several places:
|
||
- When reading a file and 'fileencoding' is different from "utf-8"
|
||
- When writing a file and 'fileencoding' is different from "utf-8"
|
||
- When displaying messages and the encoding used for LC_MESSAGES differs from
|
||
"utf-8" (requires a gettext version that supports this).
|
||
- When reading a Vim script where |:scriptencoding| is different from
|
||
"utf-8".
|
||
Most of these require the |+iconv| feature. Conversion for reading and
|
||
writing files may also be specified with the 'charconvert' option.
|
||
|
||
Useful utilities for converting the charset:
|
||
All: iconv
|
||
GNU iconv can convert most encodings. Unicode is used as the
|
||
intermediate encoding, which allows conversion from and to all other
|
||
encodings. See http://www.gnu.org/directory/libiconv.html.
|
||
|
||
Japanese: nkf
|
||
Nkf is "Network Kanji code conversion Filter". One of the most unique
|
||
facility of nkf is the guess of the input Kanji code. So, you don't
|
||
need to know what the inputting file's |charset| is. When convert to
|
||
EUC-JP from ISO-2022-JP or Shift_JIS, simply do the following command
|
||
in Vim:
|
||
:%!nkf -e
|
||
Nkf can be found at:
|
||
http://www.sfc.wide.ad.jp/~max/FreeBSD/ports/distfiles/nkf-1.62.tar.gz
|
||
|
||
Chinese: hc
|
||
Hc is "Hanzi Converter". Hc convert a GB file to a Big5 file, or Big5
|
||
file to GB file. Hc can be found at:
|
||
ftp://ftp.cuhk.hk/pub/chinese/ifcss/software/unix/convert/hc-30.tar.gz
|
||
|
||
Korean: hmconv
|
||
Hmconv is Korean code conversion utility especially for E-mail. It can
|
||
convert between EUC-KR and ISO-2022-KR. Hmconv can be found at:
|
||
ftp://ftp.kaist.ac.kr/pub/hangul/code/hmconv/
|
||
|
||
Multilingual: lv
|
||
Lv is a Powerful Multilingual File Viewer. And it can be worked as
|
||
|charset| converter. Supported |charset|: ISO-2022-CN, ISO-2022-JP,
|
||
ISO-2022-KR, EUC-CN, EUC-JP, EUC-KR, EUC-TW, UTF-7, UTF-8, ISO-8859
|
||
series, Shift_JIS, Big5 and HZ. Lv can be found at:
|
||
http://www.ff.iij4u.or.jp/~nrt/lv/index.html
|
||
|
||
|
||
*mbyte-conversion*
|
||
When reading and writing files in an encoding different from "utf-8",
|
||
conversion needs to be done. These conversions are supported:
|
||
- All conversions between Latin-1 (ISO-8859-1), UTF-8, UCS-2 and UCS-4 are
|
||
handled internally.
|
||
- For MS-Windows, conversion from and
|
||
to any codepage should work.
|
||
- Conversion specified with 'charconvert'
|
||
- Conversion with the iconv library, if it is available.
|
||
Old versions of GNU iconv() may cause the conversion to fail (they
|
||
request a very large buffer, more than Vim is willing to provide).
|
||
Try getting another iconv() implementation.
|
||
|
||
==============================================================================
|
||
Input on X11 *mbyte-XIM*
|
||
|
||
X INPUT METHOD (XIM) BACKGROUND *XIM* *xim* *x-input-method*
|
||
|
||
XIM is an international input module for X. There are two kinds of structures,
|
||
Xlib unit type and |IM-server| (Input-Method server) type. |IM-server| type
|
||
is suitable for complex input, such as CJK.
|
||
|
||
- IM-server
|
||
*IM-server*
|
||
In |IM-server| type input structures, the input event is handled by either
|
||
of the two ways: FrontEnd system and BackEnd system. In the FrontEnd
|
||
system, input events are snatched by the |IM-server| first, then |IM-server|
|
||
give the application the result of input. On the other hand, the BackEnd
|
||
system works reverse order. MS Windows adopt BackEnd system. In X, most of
|
||
|IM-server|s adopt FrontEnd system. The demerit of BackEnd system is the
|
||
large overhead in communication, but it provides safe synchronization with
|
||
no restrictions on applications.
|
||
|
||
For example, there are xwnmo and kinput2 Japanese |IM-server|, both are
|
||
FrontEnd system. Xwnmo is distributed with Wnn (see below), kinput2 can be
|
||
found at: ftp://ftp.sra.co.jp/pub/x11/kinput2/
|
||
|
||
For Chinese, there's a great XIM server named "xcin", you can input both
|
||
Traditional and Simplified Chinese characters. And it can accept other
|
||
locale if you make a correct input table. Xcin can be found at:
|
||
http://cle.linux.org.tw/xcin/
|
||
Others are scim: http://scim.freedesktop.org/ and fcitx:
|
||
http://www.fcitx.org/
|
||
|
||
- Conversion Server
|
||
*conversion-server*
|
||
Some system needs additional server: conversion server. Most of Japanese
|
||
|IM-server|s need it, Kana-Kanji conversion server. For Chinese inputting,
|
||
it depends on the method of inputting, in some methods, PinYin or ZhuYin to
|
||
HanZi conversion server is needed. For Korean inputting, if you want to
|
||
input Hanja, Hangul-Hanja conversion server is needed.
|
||
|
||
For example, the Japanese inputting process is divided into 2 steps. First
|
||
we pre-input Hira-gana, second Kana-Kanji conversion. There are so many
|
||
Kanji characters (6349 Kanji characters are defined in JIS X 0208) and the
|
||
number of Hira-gana characters are 76. So, first, we pre-input text as
|
||
pronounced in Hira-gana, second, we convert Hira-gana to Kanji or Kata-Kana,
|
||
if needed. There are some Kana-Kanji conversion server: jserver
|
||
(distributed with Wnn, see below) and canna. Canna can be found at:
|
||
http://canna.sourceforge.jp/
|
||
|
||
There is a good input system: Wnn4.2. Wnn 4.2 contains,
|
||
xwnmo (|IM-server|)
|
||
jserver (Japanese Kana-Kanji conversion server)
|
||
cserver (Chinese PinYin or ZhuYin to simplified HanZi conversion server)
|
||
tserver (Chinese PinYin or ZhuYin to traditional HanZi conversion server)
|
||
kserver (Hangul-Hanja conversion server)
|
||
Wnn 4.2 for several systems can be found at various places on the internet.
|
||
Use the RPM or port for your system.
|
||
|
||
|
||
- Input Style
|
||
*xim-input-style*
|
||
When inputting CJK, there are four areas:
|
||
1. The area to display of the input while it is being composed
|
||
2. The area to display the currently active input mode.
|
||
3. The area to display the next candidate for the selection.
|
||
4. The area to display other tools.
|
||
|
||
The third area is needed when converting. For example, in Japanese
|
||
inputting, multiple Kanji characters could have the same pronunciation, so
|
||
a sequence of Hira-gana characters could map to a distinct sequence of Kanji
|
||
characters.
|
||
|
||
The first and second areas are defined in international input of X with the
|
||
names of "Preedit Area", "Status Area" respectively. The third and fourth
|
||
areas are not defined and are left to be managed by the |IM-server|. In the
|
||
international input, four input styles have been defined using combinations
|
||
of Preedit Area and Status Area: |OnTheSpot|, |OffTheSpot|, |OverTheSpot|
|
||
and |Root|.
|
||
|
||
Currently, GUI Vim supports three styles, |OverTheSpot|, |OffTheSpot| and
|
||
|Root|.
|
||
|
||
*. on-the-spot *OnTheSpot*
|
||
Preedit Area and Status Area are performed by the client application in
|
||
the area of application. The client application is directed by the
|
||
|IM-server| to display all pre-edit data at the location of text
|
||
insertion. The client registers callbacks invoked by the input method
|
||
during pre-editing.
|
||
*. over-the-spot *OverTheSpot*
|
||
Status Area is created in a fixed position within the area of application,
|
||
in case of Vim, the position is the additional status line. Preedit Area
|
||
is made at present input position of application. The input method
|
||
displays pre-edit data in a window which it brings up directly over the
|
||
text insertion position.
|
||
*. off-the-spot *OffTheSpot*
|
||
Preedit Area and Status Area are performed in the area of application, in
|
||
case of Vim, the area is additional status line. The client application
|
||
provides display windows for the pre-edit data to the input method which
|
||
displays into them directly.
|
||
*. root-window *Root*
|
||
Preedit Area and Status Area are outside of the application. The input
|
||
method displays all pre-edit data in a separate area of the screen in a
|
||
window specific to the input method.
|
||
|
||
|
||
USING XIM *multibyte-input* *E284* *E286* *E287* *E288*
|
||
*E285* *E289*
|
||
|
||
Note that Display and Input are independent. It is possible to see your
|
||
language even though you have no input method for it. But when your Display
|
||
method doesn't match your Input method, the text will be displayed wrong.
|
||
|
||
To input your language you should run the |IM-server| which supports your
|
||
language and |conversion-server| if needed.
|
||
|
||
The next 3 lines should be put in your ~/.Xdefaults file. They are common for
|
||
all X applications which uses |XIM|. If you already use |XIM|, you can skip
|
||
this. >
|
||
|
||
*international: True
|
||
*.inputMethod: your_input_server_name
|
||
*.preeditType: your_input_style
|
||
<
|
||
input_server_name is your |IM-server| name (check your |IM-server|
|
||
manual).
|
||
your_input_style is one of |OverTheSpot|, |OffTheSpot|, |Root|. See
|
||
also |xim-input-style|.
|
||
|
||
*international may not necessary if you use X11R6.
|
||
*.inputMethod and *.preeditType are optional if you use X11R6.
|
||
|
||
For example, when you are using kinput2 as |IM-server|, >
|
||
|
||
*international: True
|
||
*.inputMethod: kinput2
|
||
*.preeditType: OverTheSpot
|
||
<
|
||
When using |OverTheSpot|, GUI Vim always connects to the IM Server even in
|
||
Normal mode, so you can input your language with commands like "f" and "r".
|
||
But when using one of the other two methods, GUI Vim connects to the IM Server
|
||
only if it is not in Normal mode.
|
||
|
||
If your IM Server does not support |OverTheSpot|, and if you want to use your
|
||
language with some Normal mode command like "f" or "r", then you should use a
|
||
localized xterm or an xterm which supports |XIM|
|
||
|
||
If needed, you can set the XMODIFIERS environment variable:
|
||
|
||
sh: export XMODIFIERS="@im=input_server_name"
|
||
csh: setenv XMODIFIERS "@im=input_server_name"
|
||
|
||
For example, when you are using kinput2 as |IM-server| and sh, >
|
||
|
||
export XMODIFIERS="@im=kinput2"
|
||
<
|
||
|
||
==============================================================================
|
||
Input with a keymap *mbyte-keymap*
|
||
|
||
When the keyboard doesn't produce the characters you want to enter in your
|
||
text, you can use the 'keymap' option. This will translate one or more
|
||
(English) characters to another (non-English) character. This only happens
|
||
when typing text, not when typing Vim commands. This avoids having to switch
|
||
between two keyboard settings.
|
||
|
||
The value of the 'keymap' option specifies a keymap file to use. The name of
|
||
this file is one of these two:
|
||
|
||
keymap/{keymap}_utf-8.vim
|
||
keymap/{keymap}.vim
|
||
|
||
Here {keymap} is the value of the 'keymap' option.
|
||
The file name with "utf-8" included is tried first.
|
||
|
||
'runtimepath' is used to find these files. To see an overview of all
|
||
available keymap files, use this: >
|
||
:echo globpath(&rtp, "keymap/*.vim")
|
||
|
||
In Insert and Command-line mode you can use CTRL-^ to toggle between using the
|
||
keyboard map or not. |i_CTRL-^| |c_CTRL-^|
|
||
This flag is remembered for Insert mode with the 'iminsert' option. When
|
||
leaving and entering Insert mode the previous value is used. The same value
|
||
is also used for commands that take a single character argument, like |f| and
|
||
|r|.
|
||
For Command-line mode the flag is NOT remembered. You are expected to type an
|
||
Ex command first, which is ASCII.
|
||
For typing search patterns the 'imsearch' option is used. It can be set to
|
||
use the same value as for 'iminsert'.
|
||
*lCursor*
|
||
It is possible to give the GUI cursor another color when the language mappings
|
||
are being used. This is disabled by default, to avoid that the cursor becomes
|
||
invisible when you use a non-standard background color. Here is an example to
|
||
use a brightly colored cursor: >
|
||
:highlight Cursor guifg=NONE guibg=Green
|
||
:highlight lCursor guifg=NONE guibg=Cyan
|
||
<
|
||
*keymap-file-format* *:loadk* *:loadkeymap* *E105* *E791*
|
||
The keymap file looks something like this: >
|
||
|
||
" Maintainer: name <email@address>
|
||
" Last Changed: 2001 Jan 1
|
||
|
||
let b:keymap_name = "short"
|
||
|
||
loadkeymap
|
||
a A
|
||
b B comment
|
||
|
||
The lines starting with a " are comments and will be ignored. Blank lines are
|
||
also ignored. The lines with the mappings may have a comment after the useful
|
||
text.
|
||
|
||
The "b:keymap_name" can be set to a short name, which will be shown in the
|
||
status line. The idea is that this takes less room than the value of
|
||
'keymap', which might be long to distinguish between different languages,
|
||
keyboards and encodings.
|
||
|
||
The actual mappings are in the lines below "loadkeymap". In the example "a"
|
||
is mapped to "A" and "b" to "B". Thus the first item is mapped to the second
|
||
item. This is done for each line, until the end of the file.
|
||
These items are exactly the same as what can be used in a |:lmap| command,
|
||
using "<buffer>" to make the mappings local to the buffer.
|
||
You can check the result with this command: >
|
||
:lmap
|
||
The two items must be separated by white space. You cannot include white
|
||
space inside an item, use the special names "<Tab>" and "<Space>" instead.
|
||
The length of the two items together must not exceed 200 bytes.
|
||
|
||
It's possible to have more than one character in the first column. This works
|
||
like a dead key. Example: >
|
||
'a á
|
||
Since Vim doesn't know if the next character after a quote is really an "a",
|
||
it will wait for the next character. To be able to insert a single quote,
|
||
also add this line: >
|
||
'' '
|
||
Since the mapping is defined with |:lmap| the resulting quote will not be
|
||
used for the start of another character defined in the 'keymap'.
|
||
It can be used in a standard |:imap| mapping.
|
||
The "accents" keymap uses this. *keymap-accents*
|
||
|
||
The first column can also be in |<>| form:
|
||
<C-c> Ctrl-C
|
||
<A-c> Alt-c
|
||
<A-C> Alt-C
|
||
Note that the Alt mappings may not work, depending on your keyboard and
|
||
terminal.
|
||
|
||
Although it's possible to have more than one character in the second column,
|
||
this is unusual. But you can use various ways to specify the character: >
|
||
A a literal character
|
||
A <char-97> decimal value
|
||
A <char-0x61> hexadecimal value
|
||
A <char-0141> octal value
|
||
x <Space> special key name
|
||
|
||
The characters are assumed to be encoded in UTF-8.
|
||
It's possible to use ":scriptencoding" when all characters are given
|
||
literally. That doesn't work when using the <char-> construct, because the
|
||
conversion is done on the keymap file, not on the resulting character.
|
||
|
||
The lines after "loadkeymap" are interpreted with 'cpoptions' set to "C".
|
||
This means that continuation lines are not used and a backslash has a special
|
||
meaning in the mappings. Examples: >
|
||
|
||
" a comment line
|
||
\" x maps " to x
|
||
\\ y maps \ to y
|
||
|
||
If you write a keymap file that will be useful for others, consider submitting
|
||
it to the Vim maintainer for inclusion in the distribution:
|
||
<maintainer@vim.org>
|
||
|
||
|
||
HEBREW KEYMAP *keymap-hebrew*
|
||
|
||
This file explains what characters are available in UTF-8 and CP1255 encodings,
|
||
and what the keymaps are to get those characters:
|
||
|
||
glyph encoding keymap ~
|
||
Char utf-8 cp1255 hebrew hebrewp name ~
|
||
א 0x5d0 0xe0 t a 'alef
|
||
ב 0x5d1 0xe1 c b bet
|
||
ג 0x5d2 0xe2 d g gimel
|
||
ד 0x5d3 0xe3 s d dalet
|
||
ה 0x5d4 0xe4 v h he
|
||
ו 0x5d5 0xe5 u v vav
|
||
ז 0x5d6 0xe6 z z zayin
|
||
ח 0x5d7 0xe7 j j het
|
||
ט 0x5d8 0xe8 y T tet
|
||
י 0x5d9 0xe9 h y yod
|
||
ך 0x5da 0xea l K kaf sofit
|
||
כ 0x5db 0xeb f k kaf
|
||
ל 0x5dc 0xec k l lamed
|
||
ם 0x5dd 0xed o M mem sofit
|
||
מ 0x5de 0xee n m mem
|
||
ן 0x5df 0xef i N nun sofit
|
||
נ 0x5e0 0xf0 b n nun
|
||
ס 0x5e1 0xf1 x s samech
|
||
ע 0x5e2 0xf2 g u `ayin
|
||
ף 0x5e3 0xf3 ; P pe sofit
|
||
פ 0x5e4 0xf4 p p pe
|
||
ץ 0x5e5 0xf5 . X tsadi sofit
|
||
צ 0x5e6 0xf6 m x tsadi
|
||
ק 0x5e7 0xf7 e q qof
|
||
ר 0x5e8 0xf8 r r resh
|
||
ש 0x5e9 0xf9 a w shin
|
||
ת 0x5ea 0xfa , t tav
|
||
|
||
Vowel marks and special punctuation:
|
||
הְ 0x5b0 0xc0 A: A: sheva
|
||
הֱ 0x5b1 0xc1 HE HE hataf segol
|
||
הֲ 0x5b2 0xc2 HA HA hataf patah
|
||
הֳ 0x5b3 0xc3 HO HO hataf qamats
|
||
הִ 0x5b4 0xc4 I I hiriq
|
||
הֵ 0x5b5 0xc5 AY AY tsere
|
||
הֶ 0x5b6 0xc6 E E segol
|
||
הַ 0x5b7 0xc7 AA AA patah
|
||
הָ 0x5b8 0xc8 AO AO qamats
|
||
הֹ 0x5b9 0xc9 O O holam
|
||
הֻ 0x5bb 0xcb U U qubuts
|
||
כּ 0x5bc 0xcc D D dagesh
|
||
הֽ 0x5bd 0xcd ]T ]T meteg
|
||
ה־ 0x5be 0xce ]Q ]Q maqaf
|
||
בֿ 0x5bf 0xcf ]R ]R rafe
|
||
ב׀ 0x5c0 0xd0 ]p ]p paseq
|
||
שׁ 0x5c1 0xd1 SR SR shin-dot
|
||
שׂ 0x5c2 0xd2 SL SL sin-dot
|
||
׃ 0x5c3 0xd3 ]P ]P sof-pasuq
|
||
װ 0x5f0 0xd4 VV VV double-vav
|
||
ױ 0x5f1 0xd5 VY VY vav-yod
|
||
ײ 0x5f2 0xd6 YY YY yod-yod
|
||
|
||
The following are only available in utf-8
|
||
|
||
Cantillation marks:
|
||
glyph
|
||
Char utf-8 hebrew name
|
||
ב֑ 0x591 C: etnahta
|
||
ב֒ 0x592 Cs segol
|
||
ב֓ 0x593 CS shalshelet
|
||
ב֔ 0x594 Cz zaqef qatan
|
||
ב֕ 0x595 CZ zaqef gadol
|
||
ב֖ 0x596 Ct tipeha
|
||
ב֗ 0x597 Cr revia
|
||
ב֘ 0x598 Cq zarqa
|
||
ב֙ 0x599 Cp pashta
|
||
ב֚ 0x59a C! yetiv
|
||
ב֛ 0x59b Cv tevir
|
||
ב֜ 0x59c Cg geresh
|
||
ב֝ 0x59d C* geresh qadim
|
||
ב֞ 0x59e CG gershayim
|
||
ב֟ 0x59f CP qarnei-parah
|
||
ב֪ 0x5aa Cy yerach-ben-yomo
|
||
ב֫ 0x5ab Co ole
|
||
ב֬ 0x5ac Ci iluy
|
||
ב֭ 0x5ad Cd dehi
|
||
ב֮ 0x5ae Cn zinor
|
||
ב֯ 0x5af CC masora circle
|
||
|
||
Combining forms:
|
||
ﬠ 0xfb20 X` Alternative `ayin
|
||
ﬡ 0xfb21 X' Alternative 'alef
|
||
ﬢ 0xfb22 X-d Alternative dalet
|
||
ﬣ 0xfb23 X-h Alternative he
|
||
ﬤ 0xfb24 X-k Alternative kaf
|
||
ﬥ 0xfb25 X-l Alternative lamed
|
||
ﬦ 0xfb26 X-m Alternative mem-sofit
|
||
ﬧ 0xfb27 X-r Alternative resh
|
||
ﬨ 0xfb28 X-t Alternative tav
|
||
﬩ 0xfb29 X-+ Alternative plus
|
||
שׁ 0xfb2a XW shin+shin-dot
|
||
שׂ 0xfb2b Xw shin+sin-dot
|
||
שּׁ 0xfb2c X..W shin+shin-dot+dagesh
|
||
שּׂ 0xfb2d X..w shin+sin-dot+dagesh
|
||
אַ 0xfb2e XA alef+patah
|
||
אָ 0xfb2f XO alef+qamats
|
||
אּ 0xfb30 XI alef+hiriq (mapiq)
|
||
בּ 0xfb31 X.b bet+dagesh
|
||
גּ 0xfb32 X.g gimel+dagesh
|
||
דּ 0xfb33 X.d dalet+dagesh
|
||
הּ 0xfb34 X.h he+dagesh
|
||
וּ 0xfb35 Xu vav+dagesh
|
||
זּ 0xfb36 X.z zayin+dagesh
|
||
טּ 0xfb38 X.T tet+dagesh
|
||
יּ 0xfb39 X.y yud+dagesh
|
||
ךּ 0xfb3a X.K kaf sofit+dagesh
|
||
כּ 0xfb3b X.k kaf+dagesh
|
||
לּ 0xfb3c X.l lamed+dagesh
|
||
מּ 0xfb3e X.m mem+dagesh
|
||
נּ 0xfb40 X.n nun+dagesh
|
||
סּ 0xfb41 X.s samech+dagesh
|
||
ףּ 0xfb43 X.P pe sofit+dagesh
|
||
פּ 0xfb44 X.p pe+dagesh
|
||
צּ 0xfb46 X.x tsadi+dagesh
|
||
קּ 0xfb47 X.q qof+dagesh
|
||
רּ 0xfb48 X.r resh+dagesh
|
||
שּ 0xfb49 X.w shin+dagesh
|
||
תּ 0xfb4a X.t tav+dagesh
|
||
וֹ 0xfb4b Xo vav+holam
|
||
בֿ 0xfb4c XRb bet+rafe
|
||
כֿ 0xfb4d XRk kaf+rafe
|
||
פֿ 0xfb4e XRp pe+rafe
|
||
ﭏ 0xfb4f Xal alef-lamed
|
||
|
||
==============================================================================
|
||
Using UTF-8 *mbyte-utf8* *UTF-8* *utf-8* *utf8*
|
||
*Unicode* *unicode*
|
||
The Unicode character set was designed to include all characters from other
|
||
character sets. Therefore it is possible to write text in any language using
|
||
Unicode (with a few rarely used languages excluded). And it's mostly possible
|
||
to mix these languages in one file, which is impossible with other encodings.
|
||
|
||
Unicode can be encoded in several ways. The most popular one is UTF-8, which
|
||
uses one or more bytes for each character and is backwards compatible with
|
||
ASCII. On MS-Windows UTF-16 is also used (previously UCS-2), which uses
|
||
16-bit words. Vim can support all of these encodings, but always uses UTF-8
|
||
internally.
|
||
|
||
Vim has comprehensive UTF-8 support. It works well in:
|
||
- xterm with utf-8 support enabled
|
||
- MS-Windows GUI
|
||
- several other platforms
|
||
|
||
Double-width characters are supported. Works best with 'guifontwide'. When
|
||
using only 'guifont' the wide characters are drawn in the normal width and
|
||
a space to fill the gap.
|
||
|
||
*bom-bytes*
|
||
When reading a file a BOM (Byte Order Mark) can be used to recognize the
|
||
Unicode encoding:
|
||
EF BB BF utf-8
|
||
FE FF utf-16 big endian
|
||
FF FE utf-16 little endian
|
||
00 00 FE FF utf-32 big endian
|
||
FF FE 00 00 utf-32 little endian
|
||
|
||
Utf-8 is the recommended encoding. Note that it's difficult to tell utf-16
|
||
and utf-32 apart. Utf-16 is often used on MS-Windows, utf-32 is not
|
||
widespread as file format.
|
||
|
||
|
||
*mbyte-combining* *mbyte-composing*
|
||
A composing or combining character is used to change the meaning of the
|
||
character before it. The combining characters are drawn on top of the
|
||
preceding character.
|
||
Up to six combining characters can be displayed.
|
||
When editing text a composing character is mostly considered part of the
|
||
preceding character. For example "x" will delete a character and its
|
||
following composing characters by default.
|
||
If the 'delcombine' option is on, then pressing 'x' will delete the combining
|
||
characters, one at a time, then the base character. But when inserting, you
|
||
type the first character and the following composing characters separately,
|
||
after which they will be joined. The "r" command will not allow you to type a
|
||
combining character, because it doesn't know one is coming. Use "R" instead.
|
||
|
||
Bytes which are not part of a valid UTF-8 byte sequence are handled like a
|
||
single character and displayed as <xx>, where "xx" is the hex value of the
|
||
byte.
|
||
|
||
Overlong sequences are not handled specially and displayed like a valid
|
||
character. However, search patterns may not match on an overlong sequence.
|
||
(an overlong sequence is where more bytes are used than required for the
|
||
character.) An exception is NUL (zero) which is displayed as "<00>".
|
||
|
||
In the file and buffer the full range of Unicode characters can be used (31
|
||
bits). However, displaying only works for the characters present in the
|
||
selected font.
|
||
|
||
Useful commands:
|
||
- "ga" shows the decimal, hexadecimal and octal value of the character under
|
||
the cursor. If there are composing characters these are shown too. (If the
|
||
message is truncated, use ":messages").
|
||
- "g8" shows the bytes used in a UTF-8 character, also the composing
|
||
characters, as hex numbers.
|
||
- ":set fileencodings=" forces using UTF-8 for all files. The
|
||
default is to automatically detect the encoding of a file.
|
||
|
||
|
||
STARTING VIM
|
||
|
||
You might want to select the font used for the menus. Unfortunately this
|
||
doesn't always work. See the system specific remarks below, and 'langmenu'.
|
||
|
||
|
||
USING UTF-8 IN X-Windows *utf-8-in-xwindows*
|
||
|
||
You need to specify a font to be used. For double-wide characters another
|
||
font is required, which is exactly twice as wide. There are three ways to do
|
||
this:
|
||
|
||
1. Set 'guifont' and let Vim find a matching 'guifontwide'
|
||
2. Set 'guifont' and 'guifontwide'
|
||
|
||
See the documentation for each option for details. Example: >
|
||
|
||
:set guifont=-misc-fixed-medium-r-normal--15-140-75-75-c-90-iso10646-1
|
||
|
||
You might also want to set the font used for the menus. This only works for
|
||
Motif. Use the ":hi Menu font={fontname}" command for this. |:highlight|
|
||
|
||
|
||
TYPING UTF-8 *utf-8-typing*
|
||
|
||
If you are using X-Windows, you should find an input method that supports
|
||
utf-8.
|
||
|
||
If your system does not provide support for typing utf-8, you can use the
|
||
'keymap' feature. This allows writing a keymap file, which defines a utf-8
|
||
character as a sequence of ASCII characters. See |mbyte-keymap|.
|
||
|
||
If everything else fails, you can type any character as four hex bytes: >
|
||
|
||
CTRL-V u 1234
|
||
|
||
"1234" is interpreted as a hex number. You must type four characters, prepend
|
||
a zero if necessary.
|
||
|
||
|
||
COMMAND ARGUMENTS *utf-8-char-arg*
|
||
|
||
Commands like |f|, |F|, |t| and |r| take an argument of one character. For
|
||
UTF-8 this argument may include one or two composing characters. These need
|
||
to be produced together with the base character, Vim doesn't wait for the next
|
||
character to be typed to find out if it is a composing character or not.
|
||
Using 'keymap' or |:lmap| is a nice way to type these characters.
|
||
|
||
The commands that search for a character in a line handle composing characters
|
||
as follows. When searching for a character without a composing character,
|
||
this will find matches in the text with or without composing characters. When
|
||
searching for a character with a composing character, this will only find
|
||
matches with that composing character. It was implemented this way, because
|
||
not everybody is able to type a composing character.
|
||
|
||
|
||
==============================================================================
|
||
Overview of options *mbyte-options*
|
||
|
||
These options are relevant for editing multi-byte files.
|
||
|
||
'fileencoding' Encoding of a file. When it's different from "utf-8"
|
||
conversion is done when reading or writing the file.
|
||
|
||
'fileencodings' List of possible encodings of a file. When opening a file
|
||
these will be tried and the first one that doesn't cause an
|
||
error is used for 'fileencoding'.
|
||
|
||
'charconvert' Expression used to convert files from one encoding to another.
|
||
|
||
'formatoptions' The 'm' flag can be included to have formatting break a line
|
||
at a multibyte character of 256 or higher. Thus is useful for
|
||
languages where a sequence of characters can be broken
|
||
anywhere.
|
||
|
||
'keymap' Specify the name of a keyboard mapping.
|
||
|
||
==============================================================================
|
||
|
||
Contributions specifically for the multi-byte features by:
|
||
Chi-Deok Hwang <hwang@mizi.co.kr>
|
||
SungHyun Nam <goweol@gmail.com>
|
||
K.Nagano <nagano@atese.advantest.co.jp>
|
||
Taro Muraoka <koron@tka.att.ne.jp>
|
||
Yasuhiro Matsumoto <mattn@mail.goo.ne.jp>
|
||
|
||
vim:tw=78:ts=8:noet:ft=help:norl:
|