mirror of
https://github.com/neovim/neovim.git
synced 2024-12-23 20:55:18 -07:00
fix(l10n): update Ukrainian translations (#26819)
This commit is contained in:
parent
3faace1995
commit
7d17ab5b6f
@ -14,8 +14,8 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Neovim Ukrainian\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2023-08-26 20:36+0300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2023-08-26 21:00+0300\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2023-12-31 12:04+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2023-12-31 12:35+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Анатолій Сахнік <sakhnik@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Ukrainian\n"
|
||||
"Language: uk\n"
|
||||
@ -1434,6 +1434,9 @@ msgstr " [Змінено]"
|
||||
msgid "[Not edited]"
|
||||
msgstr "[Не редаговано]"
|
||||
|
||||
msgid "[New]"
|
||||
msgstr "[Новий]"
|
||||
|
||||
msgid "[Read errors]"
|
||||
msgstr "[Помилки читання]"
|
||||
|
||||
@ -1481,14 +1484,6 @@ msgstr " (%d з %d)"
|
||||
msgid " ((%d) of %d)"
|
||||
msgstr " ((%d) з %d)"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " (file %d of %d)"
|
||||
msgstr " (файл %d з %d)"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " (file (%d) of %d)"
|
||||
msgstr " (файл (%d) з %d)"
|
||||
|
||||
msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set"
|
||||
msgstr "E382: Не можу записати, вказана опція 'buftype'"
|
||||
|
||||
@ -1584,6 +1579,9 @@ msgstr "[конвертовано]"
|
||||
msgid "[Device]"
|
||||
msgstr "[Пристрій]"
|
||||
|
||||
msgid "[noeol]"
|
||||
msgstr "[noeol]"
|
||||
|
||||
msgid " [a]"
|
||||
msgstr "[д]"
|
||||
|
||||
@ -1636,9 +1634,6 @@ msgstr " тип файлу\n"
|
||||
msgid "'history' option is zero"
|
||||
msgstr "Опція 'history' порожня"
|
||||
|
||||
msgid "E474: Failed to convert list to msgpack string buffer"
|
||||
msgstr "E474: Не вдалося перетворити список у текстовий буфер msgpack"
|
||||
|
||||
msgid "E548: Digit expected"
|
||||
msgstr "E548: Очікується цифра"
|
||||
|
||||
@ -2062,16 +2057,6 @@ msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"\tВостаннє змінена у "
|
||||
|
||||
msgid "E5009: $VIMRUNTIME is empty or unset"
|
||||
msgstr "E5009: $VIMRUNTIME порожня чи не встановлена"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E5009: Invalid $VIMRUNTIME: %s"
|
||||
msgstr "E5009: Некоректна $VIMRUNTIME: %s"
|
||||
|
||||
msgid "E5009: Invalid 'runtimepath'"
|
||||
msgstr "E5009: Некоректний 'runtimepath'"
|
||||
|
||||
msgid "E977: Can only compare Blob with Blob"
|
||||
msgstr "E977: Blob можна порівняти тільки з Blob"
|
||||
|
||||
@ -2366,10 +2351,6 @@ msgstr "E998: Скорочення порожнього %s без початко
|
||||
msgid "E1132: Missing function argument"
|
||||
msgstr "E1132: Бракує аргументу функції"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error converting the call result: %s"
|
||||
msgstr "Не вдалося перетворити результат виклику: %s"
|
||||
|
||||
msgid "add() argument"
|
||||
msgstr "аргумент add()"
|
||||
|
||||
@ -2839,8 +2820,8 @@ msgid "E940: Cannot lock or unlock variable %s"
|
||||
msgstr "E940: Неможливо заблокувати чи розблокувати змінну %s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E963: Setting %s to value with wrong type"
|
||||
msgstr "E963: Встановлення значення з неправильним типом у %s"
|
||||
msgid "E963: Setting v:%s to value with wrong type"
|
||||
msgstr "E963: Встановлення значення v:%s з неправильним типом"
|
||||
|
||||
msgid "E991: Cannot use =<< here"
|
||||
msgstr "E991: Тут не можна застосувати =<<"
|
||||
@ -3249,6 +3230,16 @@ msgstr "E500: Результат — порожній рядок"
|
||||
msgid "Untitled"
|
||||
msgstr "Неназваний"
|
||||
|
||||
msgid "E5009: $VIMRUNTIME is empty or unset"
|
||||
msgstr "E5009: $VIMRUNTIME порожня чи не встановлена"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E5009: Invalid $VIMRUNTIME: %s"
|
||||
msgstr "E5009: Некоректна $VIMRUNTIME: %s"
|
||||
|
||||
msgid "E5009: Invalid 'runtimepath'"
|
||||
msgstr "E5009: Некоректний 'runtimepath'"
|
||||
|
||||
msgid "E583: Multiple :else"
|
||||
msgstr "E583: Не одне :else"
|
||||
|
||||
@ -3476,27 +3467,12 @@ msgstr "Конвертація з 'charconvert' не вдалася"
|
||||
msgid "can't read output of 'charconvert'"
|
||||
msgstr "не вдалося прочитати вивід 'charconvert'"
|
||||
|
||||
msgid "[New File]"
|
||||
msgstr "[Новий файл]"
|
||||
|
||||
msgid "[New]"
|
||||
msgstr "[Новий]"
|
||||
|
||||
msgid "[dos format]"
|
||||
msgstr "[формат dos]"
|
||||
|
||||
msgid "[dos]"
|
||||
msgstr "[dos]"
|
||||
|
||||
msgid "[mac format]"
|
||||
msgstr "[формат mac]"
|
||||
|
||||
msgid "[mac]"
|
||||
msgstr "[mac]"
|
||||
|
||||
msgid "[unix format]"
|
||||
msgstr "[формат unix]"
|
||||
|
||||
msgid "[unix]"
|
||||
msgstr "[unix]"
|
||||
|
||||
@ -3514,12 +3490,6 @@ msgstr[0] "%<PRId64> байт"
|
||||
msgstr[1] "%<PRId64> байти"
|
||||
msgstr[2] "%<PRId64> байтів"
|
||||
|
||||
msgid "[Incomplete last line]"
|
||||
msgstr "[Неповний останній рядок]"
|
||||
|
||||
msgid "[noeol]"
|
||||
msgstr "[noeol]"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E208: Error writing to \"%s\""
|
||||
msgstr "E208: Помилка запису у «%s»"
|
||||
@ -3602,18 +3572,18 @@ msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'"
|
||||
msgstr "E351: Не вдалося знищити згортку методом 'foldmethod'"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "+--%3ld line folded"
|
||||
msgid_plural "+--%3ld lines folded "
|
||||
msgstr[0] "+--%3ld рядок згорнуто "
|
||||
msgid "+--%3d line folded"
|
||||
msgid_plural "+--%3d lines folded "
|
||||
msgstr[0] "+--%3ld рядок згорнуто"
|
||||
msgstr[1] "+--%3ld рядки згорнуто "
|
||||
msgstr[2] "+--%3ld рядків згорнуто "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "+-%s%3ld line: "
|
||||
msgid_plural "+-%s%3ld lines: "
|
||||
msgstr[0] "+-%s%3ld рядок: "
|
||||
msgstr[1] "+-%s%3ld рядки: "
|
||||
msgstr[2] "+-%s%3ld рядків: "
|
||||
msgid "+-%s%3d line: "
|
||||
msgid_plural "+-%s%3d lines: "
|
||||
msgstr[0] "+-%s%3-о рядок: "
|
||||
msgstr[1] "+-%s%3-о рядки: "
|
||||
msgstr[2] "+-%s%3-о рядків: "
|
||||
|
||||
msgid "E223: Recursive mapping"
|
||||
msgstr "E223: Заміна клавіш рекурсивна"
|
||||
@ -3925,6 +3895,10 @@ msgstr "E119: Замало аргументів для функції %s"
|
||||
msgid "E716: Key not present in Dictionary: \"%s\""
|
||||
msgstr "E716: Немає такого ключа у словнику: «%s»"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E716: Key not present in Dictionary: \"%.*s\""
|
||||
msgstr "E716: Немає такого ключа у словнику: «%.*s»"
|
||||
|
||||
msgid "E714: List required"
|
||||
msgstr "E714: Потрібен List"
|
||||
|
||||
@ -4112,6 +4086,10 @@ msgstr "E1278: Заблудла '}' без відповідної '{': %s"
|
||||
msgid "E1279: Missing '}': %s"
|
||||
msgstr "E1279: Пропущено '}': %s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E1510: Value too large: %s"
|
||||
msgstr "E1510: Величина завелика: %s"
|
||||
|
||||
msgid "E5767: Cannot use :undo! to redo or move to a different undo branch"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"E5767: Неможливо застосувати :undo! щоб повторити або перейти до іншої гілки "
|
||||
@ -4345,11 +4323,11 @@ msgid "E1502: Lua failed to grow stack to %i"
|
||||
msgstr "E1502: Lua не вдалося збільшити стек до %i"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"E5100: Cannot convert given lua table: table should either have a sequence "
|
||||
"of positive integer keys or contain only string keys"
|
||||
"E5100: Cannot convert given lua table: table should contain either only "
|
||||
"integer keys or only string keys"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"E5100: Не вдалося перетворити таблицю lua: таблиця повинна мати "
|
||||
"послідовність додатних чисел як ключі або текстові ключі"
|
||||
"E5100: Не вдалося перетворити таблицю lua: таблиця повинна мати або тільки "
|
||||
"цілочисельні ключі або тільки текстові ключі"
|
||||
|
||||
msgid "E5101: Cannot convert given lua type"
|
||||
msgstr "E5101: Не вдалося перетворити тип lua"
|
||||
@ -4362,9 +4340,11 @@ msgstr "E5102: Lua не вдалося збільшити стек до %i"
|
||||
msgid "Error executing vim.schedule lua callback: %.*s"
|
||||
msgstr "Помилка виконання обробника lua vim.schedule: %.*s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E970: Failed to initialize lua interpreter\n"
|
||||
msgstr "E970: Не вдалося ініціалізувати інтерпретатор lua\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E970: Failed to initialize builtin lua modules\n"
|
||||
msgstr "E970: Не вдалося ініціалізувати інтерпретатор lua\n"
|
||||
|
||||
@ -4469,6 +4449,7 @@ msgstr "--embed конфліктує з -es/-Es/-l"
|
||||
msgid "Cannot open for reading: \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "Не вдалося відкрити для читання: \"%s\": %s\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot open for script output: \""
|
||||
msgstr "Не вдалося відкрити як вихідний файл: \""
|
||||
|
||||
@ -4483,6 +4464,7 @@ msgstr "E5422: Суперечливі конфігурації: «%s» «%s»"
|
||||
msgid "E282: Cannot read from \"%s\""
|
||||
msgstr "E282: Не вдалося прочитати з «%s»"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"More info with \""
|
||||
@ -4490,12 +4472,15 @@ msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Дізнайтеся більше: \""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Usage:\n"
|
||||
msgstr "Вжиток:\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " nvim [options] [file ...]\n"
|
||||
msgstr " nvim [опції] [файл ...]\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Options:\n"
|
||||
@ -4503,75 +4488,95 @@ msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Опції:\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " --cmd <cmd> Execute <cmd> before any config\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" --cmd <команда> Виконати <команду> перед будь-якою конфігурацією\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " +<cmd>, -c <cmd> Execute <cmd> after config and first file\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" +<cmd>, -c <команда> Виконати <команду> після завантаження першого файлу\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -l <script> [args...] Execute Lua <script> (with optional args)\n"
|
||||
msgstr " -l <скрипт> [args...] Виконати <скрипт> Lua (з арг-тами, якщо є)\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -S <session> Source <session> after loading the first file\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" -S <сеанс> Виконати <сеанс> після першого завантаженого файлу\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -s <scriptin> Read Normal mode commands from <scriptin>\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" -s <скрипт> Зчитати команди нормального режиму з файлу <скрипт>\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -u <config> Use this config file\n"
|
||||
msgstr " -u <config> Вжити цей файл конфігурації\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -d Diff mode\n"
|
||||
msgstr " -d Режим порівняння\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -es, -Es Silent (batch) mode\n"
|
||||
msgstr " -es, -Es Мовчазний (пакетний) режим\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -h, --help Print this help message\n"
|
||||
msgstr " -h, --help Надрукувати це повідомлення\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -i <shada> Use this shada file\n"
|
||||
msgstr " -i <shada> Вжити цей файл shada\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -n No swap file, use memory only\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" -n Не використовувати файл обміну, тримати усе в "
|
||||
"пам'яті\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -o[N] Open N windows (default: one per file)\n"
|
||||
msgstr " -o[N] Відкрити N вікон (стандартно: одне на файл)\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" -O[N] Open N vertical windows (default: one per file)\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" -o[N] Відкрити N вертикальних вікон (стандартно: одне на "
|
||||
"файл)\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -p[N] Open N tab pages (default: one per file)\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" -p[N] Відкрити N вкладок (стандартно: одна на файл)\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -R Read-only (view) mode\n"
|
||||
msgstr " -R Режим тільки для читання\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -v, --version Print version information\n"
|
||||
msgstr " -v, --version Надрукувати інформацію про версію програми\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -V[N][file] Verbose [level][file]\n"
|
||||
msgstr " -V[N][файл] Більше повідомлень [рівень][файл]\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " -- Only file names after this\n"
|
||||
msgstr " -- Лише назви файлів після цього\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " --api-info Write msgpack-encoded API metadata to stdout\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" --api-info Записати метадані API, серіалізовані у msgpack, у "
|
||||
"stdout\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" --clean \"Factory defaults\" (skip user config and plugins, "
|
||||
"shada)\n"
|
||||
@ -4579,25 +4584,32 @@ msgstr ""
|
||||
" --clean «з нуля» (пропустити конфігурацію користувача і "
|
||||
"плагіни, shada)\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " --embed Use stdin/stdout as a msgpack-rpc channel\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" --embed Використати stdin/stdout, як канал msgpack-rpc\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " --headless Don't start a user interface\n"
|
||||
msgstr " --headless Не запускати інтерфейс користувача\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " --listen <address> Serve RPC API from this address\n"
|
||||
msgstr " --listen <адреса> Обслуговувати RPC API за цією адресою\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " --remote[-subcommand] Execute commands remotely on a server\n"
|
||||
msgstr " --remote[-subcommand] Виконати команди на віддаленому сервері\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " --server <address> Specify RPC server to send commands to\n"
|
||||
msgstr " --server <адреса> Задати сервер RPC, куди слати команди\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " --startuptime <file> Write startup timing messages to <file>\n"
|
||||
msgstr " --startuptime <файл> Записати профіль запуску до <файлу>\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"See \":help startup-options\" for all options.\n"
|
||||
@ -4624,6 +4636,10 @@ msgstr "E227: Вже є заміна клавіш для %s"
|
||||
msgid "E460: Entries missing in mapset() dict argument"
|
||||
msgstr "E460: Бракує записів у словниковому аргументі mapset()"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E1276: Illegal map mode string: '%s'"
|
||||
msgstr "E1276: Недозволений режим заміни клавіш: '%s'"
|
||||
|
||||
msgid "No abbreviation found"
|
||||
msgstr "Скорочення не знайдено"
|
||||
|
||||
@ -5217,9 +5233,8 @@ msgstr "E337: Меню не знайдено — перевірте назви
|
||||
msgid "Error detected while processing %s:"
|
||||
msgstr "Виявлено помилку під час виконання %s:"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "line %4ld:"
|
||||
msgstr "рядок %4ld:"
|
||||
msgid "line %4"
|
||||
msgstr "рядок %4"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E354: Invalid register name: '%s'"
|
||||
@ -5232,18 +5247,18 @@ msgid "Press ENTER or type command to continue"
|
||||
msgstr "Натисніть ENTER або введіть команду для продовження"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%ld more line"
|
||||
msgid_plural "%ld more lines"
|
||||
msgstr[0] "ще %ld рядок"
|
||||
msgstr[1] "ще %ld рядки"
|
||||
msgstr[2] "ще %ld рядків"
|
||||
msgid "%d more line"
|
||||
msgid_plural "%d more lines"
|
||||
msgstr[0] "ще %d рядок"
|
||||
msgstr[1] "ще %d рядки"
|
||||
msgstr[2] "ще %d рядків"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%ld line less"
|
||||
msgid_plural "%ld fewer lines"
|
||||
msgstr[0] "на %ld рядок менше"
|
||||
msgstr[1] "на %ld рядки менше"
|
||||
msgstr[2] "на %ld рядків менше"
|
||||
msgid "%d line less"
|
||||
msgid_plural "%d fewer lines"
|
||||
msgstr[0] "на %d рядок менше"
|
||||
msgstr[1] "на %d рядки менше"
|
||||
msgstr[2] "на %d рядків менше"
|
||||
|
||||
msgid " (Interrupted)"
|
||||
msgstr " (Перервано)"
|
||||
@ -5447,9 +5462,6 @@ msgstr "E520: Не дозволено у modeline"
|
||||
msgid "E992: Not allowed in a modeline when 'modelineexpr' is off"
|
||||
msgstr "E992: Не дозволено у modeline, коли 'modelineexpr' вимкнено"
|
||||
|
||||
msgid "E846: Key code not set"
|
||||
msgstr "E846: Код ключа не встановлено"
|
||||
|
||||
msgid "E521: Number required after ="
|
||||
msgstr "E521: Після = потрібно вказати число"
|
||||
|
||||
@ -5468,6 +5480,9 @@ msgstr "E593: Потрібно щонайменше %d рядків"
|
||||
msgid "E594: Need at least %d columns"
|
||||
msgstr "E594: Потрібно щонайменше %d стовпців"
|
||||
|
||||
msgid "Cannot unset global option value"
|
||||
msgstr "Неможливо прибрати значення глобальної опції"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Invalid value for option '%s': expected %s, got %s %s"
|
||||
msgstr "Некоректне значення опції '%s': очікується %s, отримано %s %s"
|
||||
@ -5511,26 +5526,27 @@ msgstr "E589: Опції 'backupext' і 'patchmode' однакові"
|
||||
msgid "E595: 'showbreak' contains unprintable or wide character"
|
||||
msgstr "E595: 'showbreak' містить недруковні або розширені символи"
|
||||
|
||||
msgid "E1336: Internal error: shortmess too long"
|
||||
msgstr "E1336: Внутрішня помилка: занадто довгий shortmess"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E539: Illegal character <%s>"
|
||||
msgstr "E539: Недозволений символ <%s>"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "For option %s"
|
||||
msgstr "Для опції %s"
|
||||
|
||||
msgid "E5080: Digit expected"
|
||||
msgstr "E5080: Очікується цифра"
|
||||
|
||||
msgid "E524: Missing colon"
|
||||
msgstr "E524: Бракує двокрапки"
|
||||
|
||||
msgid "E525: Zero length string"
|
||||
msgstr "E525: Рядок порожній"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E537: 'commentstring' must be empty or contain %s"
|
||||
msgstr "E537: 'commentstring' має бути порожньою чи містити %s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E535: Illegal character after <%c>"
|
||||
msgstr "E535: Недозволений символ після <%c>"
|
||||
|
||||
msgid "E5080: Digit expected"
|
||||
msgstr "E5080: Очікується цифра"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E526: Missing number after <%s>"
|
||||
msgstr "E526: Після <%s> бракує числа"
|
||||
@ -5541,14 +5557,6 @@ msgstr "E527: Бракує коми"
|
||||
msgid "E528: Must specify a ' value"
|
||||
msgstr "E528: Потрібно вказати значення '"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E535: Illegal character after <%c>"
|
||||
msgstr "E535: Недозволений символ після <%c>"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E537: 'commentstring' must be empty or contain %s"
|
||||
msgstr "E537: 'commentstring' має бути порожньою чи містити %s"
|
||||
|
||||
msgid "E834: Conflicts with value of 'listchars'"
|
||||
msgstr "E834: Конфліктує із значенням 'listchars'"
|
||||
|
||||
@ -5563,6 +5571,19 @@ msgstr "dlerror = «%s»"
|
||||
msgid "E5420: Failed to write to file: %s"
|
||||
msgstr "E5420: Не вдалося записати у файл: %s"
|
||||
|
||||
msgid "E1506: Buffer too small to copy xattr value or key"
|
||||
msgstr "E1506: Буфер замалий для копіювання значення чи ключа xattr"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"E1508: Size of the extended attribute value is larger than the maximum size "
|
||||
"allowed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"E1508: Розмір величини розширеного атрибуту більший, ніж максимально "
|
||||
"дозволений розмір"
|
||||
|
||||
msgid "E1509: Error occurred when reading or writing extended attribute"
|
||||
msgstr "E1509: Сталася помилка при читанні чи записі розширеного атрибуту"
|
||||
|
||||
msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n"
|
||||
msgstr "Vim: Помилка читання вводу, робота завершується...\n"
|
||||
|
||||
@ -5764,6 +5785,110 @@ msgstr "E554: Синтаксична помилка в %s{...}"
|
||||
msgid "E888: (NFA regexp) cannot repeat %s"
|
||||
msgstr "E888: (NFA regexp) неможливо повторити %s"
|
||||
|
||||
msgid "E65: Illegal back reference"
|
||||
msgstr "E65: Некоректне зворотне посилання"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E64: %s%c follows nothing"
|
||||
msgstr "E64: %s%c має йти за чимось"
|
||||
|
||||
msgid "E68: Invalid character after \\z"
|
||||
msgstr "E68: Некоректний символ після \\z"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E678: Invalid character after %s%%[dxouU]"
|
||||
msgstr "E678: Некоректний символ після %s%%[dxouU]"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E71: Invalid character after %s%%"
|
||||
msgstr "E71: Некоректний символ після %s%%"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E60: Too many complex %s{...}s"
|
||||
msgstr "E60: Забагато складних %s{...}"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E61: Nested %s*"
|
||||
msgstr "E61: Вкладені %s*"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E62: Nested %s%c"
|
||||
msgstr "E62: Вкладені %s%c"
|
||||
|
||||
msgid "E50: Too many \\z("
|
||||
msgstr "E50: Забагато \\z("
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E51: Too many %s("
|
||||
msgstr "E51: Забагато %s("
|
||||
|
||||
msgid "E52: Unmatched \\z("
|
||||
msgstr "E52: Немає пари \\z("
|
||||
|
||||
msgid "E339: Pattern too long"
|
||||
msgstr "E339: Задовгий шаблон"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "External submatches:\n"
|
||||
msgstr "Зовнішні збіги:\n"
|
||||
|
||||
msgid "E865: (NFA) Regexp end encountered prematurely"
|
||||
msgstr "E865: (NFA) Обірваний регулярний вираз"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E866: (NFA regexp) Misplaced %c"
|
||||
msgstr "E866: (NFA regexp) Недоречний %c"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E877: (NFA regexp) Invalid character class: %<PRId64>"
|
||||
msgstr "E877: (NFA regexp) Некоректний клас символів: %<PRId64>"
|
||||
|
||||
msgid "E951: \\% value too large"
|
||||
msgstr "E951: Величина \\% завелика"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E867: (NFA) Unknown operator '\\z%c'"
|
||||
msgstr "E867: (NFA) Невідомий оператор '\\z%c'"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E867: (NFA) Unknown operator '\\%%%c'"
|
||||
msgstr "E867: (NFA) Невідомий оператор '\\%%%c'"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E869: (NFA) Unknown operator '\\@%c'"
|
||||
msgstr "E869: (NFA) Невідомий оператор '\\@%c'"
|
||||
|
||||
msgid "E870: (NFA regexp) Error reading repetition limits"
|
||||
msgstr "E870: (NFA regexp) Помилка меж повторення"
|
||||
|
||||
msgid "E871: (NFA regexp) Can't have a multi follow a multi"
|
||||
msgstr "E871: (NFA regexp) Не можна мульти- за мульти-"
|
||||
|
||||
msgid "E872: (NFA regexp) Too many '('"
|
||||
msgstr "E872: (NFA regexp) Забагато '('"
|
||||
|
||||
msgid "E879: (NFA regexp) Too many \\z("
|
||||
msgstr "E879: (NFA regexp) Забагато \\z("
|
||||
|
||||
msgid "E873: (NFA regexp) proper termination error"
|
||||
msgstr "E873: (NFA regexp) неправильне завершення"
|
||||
|
||||
msgid "Could not open temporary log file for writing, displaying on stderr... "
|
||||
msgstr "Не вдалося відкрити тимчасовий файл для запису, показую в stderr…"
|
||||
|
||||
msgid "E874: (NFA) Could not pop the stack!"
|
||||
msgstr "E874: (NFA) Не вдалося витягнути зі стеку!"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"E875: (NFA regexp) (While converting from postfix to NFA),too many states "
|
||||
"left on stack"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"E875: (NFA regexp) (При перетворенні з постфікс у NFA), забагато станів "
|
||||
"залишилося у стеку"
|
||||
|
||||
msgid "E876: (NFA regexp) Not enough space to store the whole NFA "
|
||||
msgstr "E876: (NFA regexp) Недостатньо місця для збереження всього NFA "
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"E864: \\%#= can only be followed by 0, 1, or 2. The automatic engine will be "
|
||||
"used "
|
||||
@ -6117,9 +6242,6 @@ msgstr ""
|
||||
"Помилка при читанні файлу ShaDa: список буферів у позиції %<PRIu64> містить "
|
||||
"поле, яке не має назву файлу"
|
||||
|
||||
msgid "[Deleted]"
|
||||
msgstr "[Знищено]"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"--- Signs ---"
|
||||
@ -6131,16 +6253,16 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "Signs for %s:"
|
||||
msgstr "Позначки для %s:"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " name=%s"
|
||||
msgstr " назв=%s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " group=%s"
|
||||
msgstr " група=%s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " line=%ld id=%d%s name=%s priority=%d"
|
||||
msgstr " рядок=%ld id=%d%s назва=%s пріоритет=%d"
|
||||
|
||||
msgid "E612: Too many signs defined"
|
||||
msgstr "E612: Визначено забагато надписів"
|
||||
msgid " line=%"
|
||||
msgstr " ряд.=%"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E239: Invalid sign text: %s"
|
||||
@ -6150,20 +6272,23 @@ msgstr "E239: Некоректний надпис: %s"
|
||||
msgid "E155: Unknown sign: %s"
|
||||
msgstr "E155: Невідомий надпис: %s"
|
||||
|
||||
msgid " (not supported)"
|
||||
msgstr " (не підтримується)"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E885: Not possible to change sign %s"
|
||||
msgstr "E885: Неможливо змінити знак %s"
|
||||
|
||||
msgid "E159: Missing sign number"
|
||||
msgstr "E159: Пропущено номер надпису"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E157: Invalid sign ID: %<PRId64>"
|
||||
msgstr "E157: Неправильний ID надпису: %<PRId64>"
|
||||
msgid "E157: Invalid sign ID: %<PRId32>"
|
||||
msgstr "E157: Неправильний ID надпису: %<PRId32>"
|
||||
|
||||
msgid "E934: Cannot jump to a buffer that does not have a name"
|
||||
msgstr "E934: Не можна перейти до буфера без назви"
|
||||
|
||||
msgid "E159: Missing sign number"
|
||||
msgstr "E159: Пропущено номер надпису"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E160: Unknown sign command: %s"
|
||||
msgstr "E160: Невідома команда надпису: %s"
|
||||
@ -6171,9 +6296,6 @@ msgstr "E160: Невідома команда надпису: %s"
|
||||
msgid "E156: Missing sign name"
|
||||
msgstr "E156: Пропущено назву надпису"
|
||||
|
||||
msgid " (not supported)"
|
||||
msgstr " (не підтримується)"
|
||||
|
||||
msgid "E759: Format error in spell file"
|
||||
msgstr "E759: Помилка формату у файлі орфографії"
|
||||
|
||||
@ -6394,8 +6516,8 @@ msgid "E760: No word count in %s"
|
||||
msgstr "E760: Немає кількості слів у %s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "line %6d, word %6ld - %s"
|
||||
msgstr "рядок %6d, слово %6ld - %s"
|
||||
msgid "line %6d, word %6d - %s"
|
||||
msgstr "рядок %6d, слово %6d - %s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Duplicate word in %s line %d: %s"
|
||||
@ -6417,45 +6539,37 @@ msgstr "Пропущено %d слів(~) із не-ASCII символами у
|
||||
msgid "Reading word file %s..."
|
||||
msgstr "Читається файл слів %s..."
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Conversion failure for word in %s line %ld: %s"
|
||||
msgstr "Помилка перетворення слова у %s у рядку %ld: %s"
|
||||
msgid "Conversion failure for word in %s line %"
|
||||
msgstr "Помилка перетворення слова у %s рядок %"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Duplicate /encoding= line ignored in %s line %ld: %s"
|
||||
msgstr "Повторення рядка /encoding= проігноровано у %s у рядку %ld: %s"
|
||||
msgid "Duplicate /encoding= line ignored in %s line %"
|
||||
msgstr "Повторення рядка /encoding= проігноровано у %s рядок %"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "/encoding= line after word ignored in %s line %ld: %s"
|
||||
msgstr "Рядок /encoding= після слова проігноровано у %s у рядку %ld: %s"
|
||||
msgid "/encoding= line after word ignored in %s line %"
|
||||
msgstr "Рядок /encoding= після слова проігноровано у %s рядок %"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Duplicate /regions= line ignored in %s line %ld: %s"
|
||||
msgstr "Повторення рядка /regions= проігноровано у %s у рядку %ld: %s"
|
||||
msgid "Duplicate /regions= line ignored in %s line %"
|
||||
msgstr "Повторення рядка /regions= проігноровано у %s рядок %"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Too many regions in %s line %ld: %s"
|
||||
msgstr "Забагато регіонів у %s у рядку %ld: %s"
|
||||
msgid "Too many regions in %s line %"
|
||||
msgstr "Забагато регіонів у %s рядок %"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "/ line ignored in %s line %ld: %s"
|
||||
msgstr "Рядок / проігноровано у %s у рядку %ld: %s"
|
||||
msgid "/ line ignored in %s line %"
|
||||
msgstr "Рядок / проігноровано у %s рядок %"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Invalid region nr in %s line %ld: %s"
|
||||
msgstr "Некоректний номер регіону у %s у рядку %ld: %s"
|
||||
msgid "Invalid region nr in %s line %"
|
||||
msgstr "Некоректний номер регіону у %s рядок %"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unrecognized flags in %s line %ld: %s"
|
||||
msgstr "Нерозпізнані прапорці у %s у рядку %ld: %s"
|
||||
msgid "Unrecognized flags in %s line %"
|
||||
msgstr "Нерозпізнані прапорці у %s рядок %"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Ignored %d words with non-ASCII characters"
|
||||
msgstr "Проігноровано %d слів із не-ASCII символами"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Compressed %s of %ld nodes; %ld (%ld%%) remaining"
|
||||
msgstr "Стиснено %s з %ld вузлів; залишилося %ld (%ld%%)"
|
||||
msgid "Compressed %s of %d nodes; %d (%ld%%) remaining"
|
||||
msgstr "Стиснено %s з %d вузлів; залишилося %d (%ld%%)"
|
||||
|
||||
msgid "Reading back spell file..."
|
||||
msgstr "Перечитується файл орфографії..."
|
||||
@ -6540,32 +6654,32 @@ msgid "[Preview]"
|
||||
msgstr "[Перегляд]"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E1400: Cannot mix positional and non-positional arguments: %s"
|
||||
msgstr "E1400: Неможливо змішувати позиційні й непозиційні аргументи: %s"
|
||||
msgid "E1500: Cannot mix positional and non-positional arguments: %s"
|
||||
msgstr "E1500: Неможливо змішувати позиційні й непозиційні аргументи: %s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E1401: format argument %d unused in $-style format: %s"
|
||||
msgstr "E1401: аргумент %d формату не використано у $-форматуванні: %s"
|
||||
msgid "E1501: format argument %d unused in $-style format: %s"
|
||||
msgstr "E1501: аргумент %d формату не використано у $-форматуванні: %s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"E1402: Positional argument %d used as field width reused as different type: "
|
||||
"E1502: Positional argument %d used as field width reused as different type: "
|
||||
"%s/%s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"E1402: Позиційний аргумент %d, що задає ширину поля, вжито як інший тип: %s/"
|
||||
"E1502: Позиційний аргумент %d, що задає ширину поля, вжито як інший тип: %s/"
|
||||
"%s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E1403: Positional argument %d out of bounds: %s"
|
||||
msgstr "E1403: Позиційний аргумент %d поза межами: %s"
|
||||
msgid "E1503: Positional argument %d out of bounds: %s"
|
||||
msgstr "E1503: Позиційний аргумент %d поза межами: %s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E1404: Positional argument %d type used inconsistently: %s/%s"
|
||||
msgstr "E1404: Тип позиційного аргументу %d вжито нерегулярно: %s/%s"
|
||||
msgid "E1504: Positional argument %d type used inconsistently: %s/%s"
|
||||
msgstr "E1504: Тип позиційного аргументу %d вжито нерегулярно: %s/%s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E1405: Invalid format specifier: %s"
|
||||
msgstr "E1405: Некоректний специфікатор формату: %s"
|
||||
msgid "E1505: Invalid format specifier: %s"
|
||||
msgstr "E1505: Некоректний специфікатор формату: %s"
|
||||
|
||||
msgid "unknown"
|
||||
msgstr "невідомо"
|
||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user